akimoto_emi
Banned
- Joined
- Jul 31, 2009
- Messages
- 1,502
- Reaction score
- 2
what about learning japanese at cc?
Ah_keong, u were there to support ur students? =)
JLPT is just a certification, the learning journey is never ending.
I realize this when I was at an interview in the state court for an interpreter position, my conversation skills are simply not there yet(daily conversations are good, business level is still ok). But they'd require someone who is able to do on the spot translations on law terminology, criminal cases study (e.g. medical terms, vocabulary used on forensics, murder, molestation, assault e.t.c.) understanding jurisdiction for Japanese who are convicted e.t.c.
I believe only someone local who has graduated from a law school in Japan would be able to take up the challenge..nonetheless, the interviewers were really kind, and they told me not to give up on learning Japanese, they will always welcome me for the interview anytime whenever I'm ready.
It was quite an experience though.
totally agree, the technical jargon is the tough part in those field. Medical, Legal, Science, Finance, etc....
Learning journey is never ending....![]()
i used to do translation in a Japanese bank, but found it very difficult. It's a very different field... words like 財閥、etcahh...yes, jargon, that's what one of the interviewers talked to me about. She's one of the directors for state court and she said the technical jargon is huge hurdle even for an experienced local who has stayed in Japan for a long time.
But somehow this position is achievable, if you're an A level/diploma student aiming for a law school in Japan, and graduated from there.
I'm doing translations on technical design terms occasionally in my own company now, seems easier though.
how about IT jargon in japanese?
Is it difficult?
ahh...yes, jargon, that's what one of the interviewers talked to me about. She's one of the directors for state court and she said the technical jargon is huge hurdle even for an experienced local who has stayed in Japan for a long time.
But somehow this position is achievable, if you're an A level/diploma student aiming for a law school in Japan, and graduated from there.
I'm doing translations on technical design terms occasionally in my own company now, seems easier though.