think ur japanese friend is wrong. it has no meaning of being good only at japanese desu yo
Actually there was an interesting article insight within the book I was mentioning about in the Amazon link. See pg 42. For the benefit of everyone I've typed it out here:
"I and a few other American scholars were at a party and one of us tried to complement our Japanese host by saying, 今晩は、美味しいものが沢山ありますね. By this he intended to say, "What a lot of tasty dishes you're serving us tonight." The host laughed and remarked, "You mean I'm usually stingy on other nights?" By putting wa after "tonight", my colleage had in effect said, "Tonight, fora change, you're sering us a lot of tasty dishes. Although our host seemed to take this in good humour, he unobtrusively committed seppuku later as the rest of us were drinking cognac.
After reading this, I don't think Dimitri's friend is wrong.
There was another simple example in the book (pg 36):
お金がある。
お金はある。
The first is a statement that I have money.
The second is a statement, that implies, I have money, but... お金はあるが…
In any case, the wa/ga problem isn't something that's new, it confuses even native speakers, not in usage perhaps, but when they try to explain it. It's like how the book describes a native English speaker being able to (mostly, though not always) tell the difference between "The" and "A" intuitively, but being unable to explain it.
Currently in Sydney where I am, there's lots of Chinese students there and they often ask me to explain certain things about English grammar which I know intuitively yet cannot explain why. I leave it to the linguists to do their job
Anyways, I'm definitely ordering this book from Amazon when I come back to Singapore. It's really well written with difficult concepts explained seemingly so effortlessly.