'Singaporean' eatery in Beijing serves food with names horribly lost in translation

xdivider

Great Supremacy Member
Joined
Nov 8, 2000
Messages
53,716
Reaction score
14,881
IMagn7C.jpg


When traveling abroad, it's always nice to see restaurants serving the food you'd normally eat back home. It reminds you of how small this world really is, since you can get comfort food no matter where you are.


However, not all food is created equal. When it comes to taste, and the way food is presented, some people do it great, while others leave much to be desired.


Facebook user Arthur Pang stumbled upon what he called a 'Singapore-styled' restaurant in Beijing, China. What he saw there was pretty bizarre, to say the least.

In a series of photos posted on Facebook, Pang shares his bizarre visit to a Beijing restaurant called Borderless, claiming to serve Singaporean food. Its floor staff are even dressed in garments that look like kebaya, famously worn by Singapore Airlines flight attendants.

While we won't bother considering the legality of this little gimmick, what we can look at is the menu. If you're just focusing on the food photos in the menu, everything looks pretty decent. But when you adjust your gaze to their names, this is where things get a little.. weird?

Of course, we can't subject our command of the English language on people who most probably don't speak it fluently (if at all). Let's just say, not even the translator they used was good enough to make all this make sense.

For example, you could help yourself to a delicious serving of 'Vellow (Yellow) Curry Prawn Aad (And) Eggplant': [photo]

Or how about some 'Beef Remdamg (Rendang)': [photo]

That's some damn good looking 'Singapore Barbegue (Barbecue) Pore (Pork): [photo]

The examples you just saw aren't that bad, merely poor spell-checking at most. If you're already familiar with the food, it's not hard to guess. However, it's the other items on the menu that make you question just where (and how) things went wrong with the translation.

I don't know what 'sand bone' I should be grasping: [photo]

don't know, man. I don't see a fat cow anywhere: [photo]

Last I checked, 'Tauhu Goreng' means fried tofu, not water spinach: [photo]

Is this legal? If it is, I would love to try some: [photo]

All jokes aside, it's unclear whether the food here tastes any good. If the photos are of any indication, they probably do taste decent. According to Pang, the restaurant is run and managed by a Chinese national.

https://sea.mashable.com/life/20096...-food-with-names-horribly-lost-in-translation

did they serve human meat........
 

Shdwfalcon

Banned
Joined
May 5, 2009
Messages
34,190
Reaction score
3,187
Quite common for China restaurants to mess up the English translation. You go Bugis there can also find a lot of Chinese restaurant with terrible English translation.

Most importantly is, food good or not?
In beijing? Probably reshaped rat meat cooked with gutter oil :s13:
 

menthol28

Arch-Supremacy Member
Joined
Jun 10, 2007
Messages
20,523
Reaction score
14,059
It’s not the translation sala
The Chinese version already sala on the Malay meat?

Btw why kang Kong is 马来风光? or something lol
Probably because Kang Kong is named morning glory in English and this dish is fried with sambal.
Sambal associates malay 马来
Morning Glory = 风光
 
Important Forum Advisory Note
This forum is moderated by volunteer moderators who will react only to members' feedback on posts. Moderators are not employees or representatives of HWZ. Forum members and moderators are responsible for their own posts.

Please refer to our Community Guidelines and Standards, Terms of Service and Member T&Cs for more information.
Top