[CONSOLIDATED] Errant Cyclists Thread

Peak hrs - Ban cyclists on the road

  • Yes I agreed! They hold up the whole traffic

    Votes: 215 77.9%
  • No! Govt encourage ride to work

    Votes: 22 8.0%
  • No! I am a cyclist … how dare u! *glass breaking *

    Votes: 19 6.9%
  • Neutral . I don’t go out during peaks hrs

    Votes: 20 7.2%

  • Total voters
    276

Nuclear Boy

Arch-Supremacy Member
Joined
Dec 19, 2009
Messages
16,608
Reaction score
8,295
I hope after this incident, bugger knows 1. not to beat the light blindly; 2. who is not his true friend.
 

klim668

Master Member
Joined
Aug 3, 2024
Messages
4,029
Reaction score
3,382
Nah, he still can get up and walk away. Only when I see he needs ambulance then I will sleep soundly.
 

vespaguy

Supremacy Member
Joined
Jul 23, 2012
Messages
6,180
Reaction score
2,650

young punk deserved it. hate all this gen z hustling law breaking squirts. wear a helmet, boy. at least he braked to avoid crashing into pedestrians though - kudos for that. If he were of a particular profile (yes, the PMA-fishing profile), he would have crashed into the pedestrians and yelled obscenities). This guy is educated but lacks community before self approach in life.
 

BBClone

Arch-Supremacy Member
Joined
Mar 8, 2011
Messages
24,729
Reaction score
18,500
Xiasuay in front of AMDK who immediately shows his superiority by gesturing at the traffic lights
 

Nickypigu

Supremacy Member
Joined
Mar 1, 2019
Messages
5,346
Reaction score
2,494
Can only blame on no more foot patrol police presence these days. Many cycle without light at night, and no brake. Using mobile device while riding also very common.

Too many.
Yah should complain to MP. Why no police on patrol.
 

BlackWing1977

Greater Supremacy Member
Joined
Mar 1, 2006
Messages
96,630
Reaction score
34,665
这完美的示范了什么是 “扑街”。
AI Overview

“扑街”是一个源自粤语的词语,正确的字是“仆街”,原意指在街上跌倒,但现在更多地被用作咒骂、表达失败或表示“完蛋”。 由于“扑”和“仆”发音相似,普通话中常常将“扑”错用于“仆街”。

词源与含义
  • 字面含义: “仆街”字面意思是“跌倒在街上”。

  • 原意: 最初是黑道用语,原指“仆倒在街道上,死在路边无人收尸”,暗示众叛亲离或被彻底消灭。

  • 演变含义:
    • 咒骂: “仆街”可以用来咒骂人,相当于“混蛋”,如“你这个仆街!”。

    • 失败/完蛋: 表达事情糟糕、陷入绝境的意思,比如“这次完蛋了”。

    • 自嘲: 在朋友间开玩笑时,也可以自嘲,表示“这次惨了”。
“扑”和“仆”
    • 正确用法:
      正确的字是“仆”,这是一个动词,表示“倾倒、跌倒”,是的状态。
    • 错误用法:
      普通话中常误将“仆”写成“扑”,但“扑”通常是带有主动词性的字,例如“扑灭”或“扑过去”,与“仆”的被动词义不符,因此存在误用。
词源说法
    • 粤语原生:
      最被广泛接受的说法是它源自粤语,是古汉语中“仆”和“街”两个词的组合,意为“仆倒在街上”。
    • 英语音译:
      另一种说法是来自英语的“poor guy”(穷人)的音译,尤其是在英国殖民时期,香港的英国商人称码头工人为“poor guy”,后来被翻译成了“仆街”,带有侮辱的意味。
使用场景
    • 电影、电视、媒体: 在香港的电影、电视和报刊杂志中广泛使用。
    • 网络文化: 在互联网论坛、社交媒体上使用也很普遍。
    • 现实生活: 在日常交流中,用于咒骂或开玩笑。
 

die

Master Member
Joined
Jan 1, 2000
Messages
4,719
Reaction score
1,150
nowadays all the youngster ride their stupid fixie in this outfit leh..
that is why good combe :devilish:
fixie rely on pedal as braking
when they gan chiong
slipper fell off
cannot brake well
then
face plant LOL 🤡
 
Important Forum Advisory Note
This forum is moderated by volunteer moderators who will react only to members' feedback on posts. Moderators are not employees or representatives of HWZ. Forum members and moderators are responsible for their own posts.

Please refer to our Community Guidelines and Standards, Terms of Service and Member T&Cs for more information.
Top