hey guys, i wonder can you all translate this phrase to japanese for me, in hiragana only thou.
"I hope to live in japan when i'm older."
"Thanks Sensei, hope to see you again."
Need it for my letter writing test.
ありがとございます。
eh... i try to help you. i'm not very confident of this; and you may choose to ask from advise someone who is more pro. (as i have not written japanese stuff for some time, it has kinda gone rusty) after all, this is your writing test, so better not screw up....
「何時か日本に住みたいと思っています。」 (いつかにほんにすみたいとおもっています。)
(literal trans. : I wish to live in Japan someday)
いつか - Someday
にほんに - In Japan
すみたい - wish to live
とおもっています - I have been thinking; I'm wishing to...
Depending on what letter you are writing, for example, if you are writing to your friend, you can say just stop at "すみたい". However, because you next sentence tells me that you are writing this to your sensei, it is better to use the "とおもっています". It strengthens the phrase "" and speaks of your strong desire (to live in japan someday). it also makes the sentence more formal.
「私は先生に本当に感謝しています。 また何時かお会いにしましょう。」 (わたしはせんせいにほんとうにかんしゃしています。またいつかおあいにしましょう。)
(literal trans. : i'm really thankful towards teacher. let's meet again someday. )
わたしは - I am
せんせいに - towards teacher
にほんとうに - really
かんしゃしています - thankful
また - again
いつか - someday
おあい - meet
にしましょう - let's do...
this is less formal, to be honest. and for myself, i can't really differentiate whether this is good enough because it is more geared towards a letter to a friend. if your teacher is okay with this, you can use this.
OR you can use the one below:
「先生のおかげで、私は日本語を上手に出来ておりります。私は何時か先生にも一度お目にかかりたいと思っております。」 (せんせいのおかげで、わたしはわたしはじょうずにできております。わたしはいつかせんせいにもいちどおめにかかりたいとおもっております。)
(literal trans. : Thanks to Teacher, my Japanese has become good. I wish to meet teacher again someday.)
せんせいの - Teacher's
おかげで - Due to (someone's) efforts
わたしは - I am
じょうずに - good/skillful
できております-doing it
いつか - someday
もいちど - once again
おめにかかりたい - to meet (formal form)
とおもっております - wishing to / thinking to (do something)
this is very formal. i'm not sure if you have been taught till this level yet, but you can use it. to make it less formal, just change the "ております" to "ています" (because if you are too formal, it may make it look like hyprocritical formality - see
here.) i don't really know how your teachers are and what your teachers are looking for, so you might need to change a bit to suit their styles.
and i'm not sure if "出来て" can be used in this way. as i use japanese more with friends than official/formal parties, there's a level of difference. with friends, your japanese can be rotten but as long as you get the points and meanings across, it is okay. however with the official/formal parties, you need to get the grammar correct.
hope this helps you.
*
point to note: Teachers, in the Japanese culture, are deemed to be respectful figures. no matter how friendly they are, you are still
expected to give them respect. In poly or uni where we could chit-chat, crack jokes, play or maintain a friend-friend relationship with our lecturers, it is impossible to do this with Japanese teachers. you may crack a few light jokes and be friendly with them, but on the whole, they still require the respect. In this case, your letter will require a certain level of formality here, considering the fact that you are writing to your sensei and not your ordinary friend.